-
1 Aladdin (в сказках и мультфильмах)
Общая лексика: АладдинУниверсальный англо-русский словарь > Aladdin (в сказках и мультфильмах)
-
2 bun
̈ɪbʌn I сущ.
1) сдобная булочка с изюмом cinnamon, sticky bun ≈ булочка с корицей
2) пучок, узел (волос) She wore her hair in a bun. ≈ Она убирала волосы в пучок. The days of the 'bun' coiffures are over. ≈ Эпоха пучков осталась далеко позади.
3) с.-х. костра конопли ∙ to get a bun on разг. ≈ опрокинуть рюмочку, другую;
выпить to take the bun разг. ≈ получить приз, занять первое место, быть лучше всех it takes the bun разг. ≈ это превосходит все;
это невероятно II сущ.;
ласк. название белки в сказках сдобная булочка, плюшка, кекс - currant * сдобная булочка с изюмом (шотландское) хлеб с изюмом пучок (женская прическа) pl ягодицы, попка > to take the * получить приз, занять первое место;
быть поразительным /невероятным/ > to have a * in the oven (сленг) быть беременной (сленг) состояние опьянения - to have /to get/ the * on напиться пьяным (сленг) количество спиртного (достаточное, чтобы напиться) белочка (диалектизм) зайчик( ласкательное) зайчик, котик (в обращении) bun с.-х. костра конопли ~ ласк. название белки в сказках ~ пучок, узел (волос) ~ сдобная булочка с изюмом to get a ~ on разг. опрокинуть рюмочку, другую;
выпить to take the ~ разг. получить приз, занять первое место, быть лучше всех;
it takes the bun разг. это превосходит все;
это невероятно to take the ~ разг. получить приз, занять первое место, быть лучше всех;
it takes the bun разг. это превосходит все;
это невероятно -
3 changeling
ˈtʃeɪndʒlɪŋ сущ.
1) какая-л. вещь или ребенок, оставляемые эльфами взамен похищенного (в сказках)
2) архаич. дурак, слабоумный
3) архаич. перебежчик, предатель (фольклор) ребенок, подкинутый эльфами взамен похищенного;
подмененное дитя;
вещь, подброшенная эльфами взамен похищенной;
тайная подмена( устаревшее) неустойчивый, колеблющийся человек;
предатель, перебежчик (устаревшее) слабоумный, дурак changeling (какая-л.) вещь или ребенок, оставляемые эльфами взамен похищенного (в сказках) ~ тайная подменаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > changeling
-
4 ogre
-
5 bun
Inoun1) сдобная булочка с изюмом2) пучок, узел (волос)3) agric. костра коноплиto get a bun on collocation опрокинуть рюмочку, другую; выпитьto take the bun collocation получить приз, занять первое место, быть лучше всехit takes the bun collocation это превосходит все; это невероятноIInoun affect.название белки в сказках* * *(n) сдобная булочка* * *1) сдобная булочка с изюмом 2) пучок, узел* * *[ bʌn] n. булочка, плюшка* * *белочкабулочкавыпитьдругуюпучокузел* * *I сущ. 1) сдобная булочка с изюмом 2) пучок, узел (волос) 3) с.-х. костра конопли II сущ.; ласк. название белки в сказках -
6 changeling
nounкакая-л. вещь или ребенок, оставляемые эльфами взамен похищенного (в сказках)* * *1 (a) неустойчивый; подброшенная эльфами взамен похищенной вещь; подкинутый эльфами взамен похищенного ребенок; слабоумный2 (n) дурак; колеблющийся человек; перебежчик; подмененное дитя; предатель; тайная подмена* * *какая-л. вещь или ребенок* * *['change·ling || 'tʃeɪndʒlɪŋ] n. ребенок* * *1) какая-л. вещь или ребенок, оставляемые эльфами взамен похищенного (в сказках) 2) архаич. дурак 3) архаич. перебежчик -
7 fabulously
-
8 ogress
nounвеликанша-людоедка* * *(n) великанша-людоедка; пушечное ядро* * ** * *[o·gress || 'əʊgrɪs] n. великанша-людоедка* * ** * *великанша-людоедка (в сказках) -
9 Иван-царевич
Большой англо-русский и русско-английский словарь > Иван-царевич
-
10 жить
несовер.;
без доп. live;
reside, lodge;
exist, be жить на свои средства ≈ to support oneself жить на средства кого-л. ≈ to live on smb. жить на широкую ногу ≈ to live in style как живете? ≈ how are you (getting on) ? жить в свое удовольствие ≈ to enjoy one's life жить как на вулкане ≈ be living on the edge of a volcano жить как у Христа за пазухой ≈ to live in clover жить на полном пансионе ≈ to have full board and lodging жить на птичьих правах ≈ to live from hand to mouth жить полной жизнью ≈ to live a full life жить своим трудом ≈ to live by one's own labour начать жить по-новому ≈ to start life afresh;
to turn over a new leaf идиом. приказать долго жить разг. ≈ to pass on, to depart this life жить в нищете ≈ to live in penury;
just keep body and soul together жить иллюзиями ≈ to live in a fool's paradise;
to dream one's life away жить надеждами ≈ to live in hopes жить искусством ≈ to live for art жить в прислугах ≈ to be a maid (at) ;
to work as a maid (for) жить в уединении ≈ to live in solitude/retirement/seclusion жить в холе ≈ to live in clover;
to be well cared for жить впроголодь ≈ to starve, to live from hand to mouth, to live in want жить не по средствам ≈ to live beyond one's means жить по средствам ≈ to live within one's means жить широко ≈ to live in grand style, to live grandly;
to live in opulence жить в веках ≈ to remain for ever (за) здорово живешь разг. ≈ for nothing;
without rhyme or reason жил-был ≈ once upon a time there was( в сказках) век живи - век учись ≈ live and learnнесов. live;
(быть в живых) be* alive;
скученно ~ live in crowded conditions;
~ весело lead* a gay life;
~ полной жизнью live a full life;
~ своим трудом keep* oneself, live on one`s own earnings;
~ воспоминаниями live on one`s memories;
~ надеждами live in hopes;
~ своим умом live as one thinks fit;
~ припеваючи live in clover;
~ на широкую ногу live in style;
~ искусством live for art;
жил-был... once upon a time, there lived... -
11 кикимора
жен.
1) (в восточнославянской мифологии: маленькая невидимка, живущая за печкой, в лесу, на болоте) kikimora
2) перен.;
разг.;
шутл. (о человеке, имеющем смешной, нелепый вид) frightБольшой англо-русский и русско-английский словарь > кикимора
-
12 крольчатник
муж. rabbit-hutchкрольч|атник - м. rabbit-hutch;
~иха ж. doe-rabbit, mother-rabbit;
(в сказках) bunny-rabbitБольшой англо-русский и русско-английский словарь > крольчатник
-
13 людоед
-
14 оборачивать
несовер. - оборачивать;
совер. - оборотить( разг.) (кого-л./что-л.) ;
обернуть turn, обернуть (вн.) turn (smb.) ;
перен. тж. give* (smth.) a turn/twist;
~ся, обернуться
1. turn round;
эк. (о капитале) turn over;
быстро ~ся swing* round;
~ся на голос turn at smb.`s voice;
(делать круг вращений) revolve;
2. (принимать тот или иной характер) turn out;
3. (тв.;
выливаться во что-л.) end (in), result (in), entail( smth.) ;
4. разг. (съездив, сходив куда-л., возвращаться назад) go* there and back;
5. разг. (справляться c чeм-л.) manage;
6. (тв.;
превращаться - в сказках) turn (into).Большой англо-русский и русско-английский словарь > оборачивать
-
15 щелкунчик
Большой англо-русский и русско-английский словарь > щелкунчик
-
16 Bruin
-
17 elf-child
Большой англо-русский и русско-английский словарь > elf-child
-
18 fee-faw-fum
ˈfi:fɔ:ˈfʌm
1. межд. восклицание людоеда в англ. сказках
2. сущ. смехотворная угроза this is all fee-faw-fum ≈ это все чепуха фи-фо-фам! (восклицание людоеда в английской сказке) в грам. знач. сущ.: смехотворная угроза - this is all * это все чепуха кровожадный человек, людоедБольшой англо-русский и русско-английский словарь > fee-faw-fum
-
19 feefawfum
feefawfum int восклицание людоеда в англ. сказках ~ смехотворная угроза;
this is all feefawfum это все чепуха ~ смехотворная угроза;
this is all feefawfum это все чепухаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > feefawfum
-
20 mirror
ˈmɪrə
1. сущ.
1) а) зеркало to hang a mirror ≈ вешать зеркало false mirror ≈ кривое зеркало full-length mirror ≈ зеркало во весь рост hand mirror ≈ ручное зеркало pocket mirror ≈ карманное зеркало rear-view mirror ≈ зеркало задней обзорности Syn: glass, looking-glass б) прен. отражение;
нечто, дающее правдивую картину происходящего Language is the mirror of society. ≈ Язык является отражением общественной жизни.
2) зеркальная поверхность
3) отображение Syn: reflection, representation
2. гл.
1) воспроизводить, отображать, отражать Syn: reflect, represent
2) перен. отражать, показывать The brightness of the outer world is mirrored in imperishable verse. ≈ Яркие краски окружающего мира отражаются в бессмертных стихах. зеркало - hand * ручное зеркало - false * кривое зеркало - magic * волшебное зеркальце - * wardrobe зеркальный шкаф зеркальная поверхность зеркальная гладь( реки и т. п.) отображение - a * of life правдивое отображение /изображение/ жизни - to hold up a * to smb., smth. правдиво отражать /изображать/ кого-л., что-л. (устаревшее) волшебное зеркало, зеркальце (в сказках) (специальное) отражатель отражать;
отображать - the tower is *ed in the lake башня отражается в озере - literature that *s the age литература, правдиво изображающая эпоху mirror зеркало;
false mirror кривое зеркало mirror зеркало;
false mirror кривое зеркало ~ зеркальная поверхность ~ отображение ~ отражать, отображать rear-view ~ авто зеркало заднего обзора
См. также в других словарях:
Токи в сказках — (или гумна) медные, серебряные и золотые встречаются в сказках русских, болгарских, чешских, словацких, греческих в связи с мотивами о змее и бабе яге. Главный Т. собственно медный; другие появляются в силу излюбленного сказочного троения или… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ныне про татарское счастье только в сказках слыхать. — Ныне про татарское счастье только в сказках слыхать. См. НАРОД ЯЗЫК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В сказках все есть, да в руках ничего нет. — В сказках все есть, да в руках ничего нет. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бывает свинка золотая щетинка, да в сказках. — Бывает свинка золотая щетинка, да в сказках. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ледяные хоромы в сказках. — На льду не строятся. Ледяные хоромы в сказках. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На думе, что под дымом; на сказках, что на салазках. — На думе, что под дымом; на сказках, что на салазках. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Имена действующих лиц в баснях, сказках, пьесах — В баснях, сказках, драматических и некоторых других произведениях названия действующих лиц, выраженные нарицательными именами, пишутся с прописной буквы, например: проказница Мартышка, Осёл, Козёл да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет… … Справочник по правописанию и стилистике
Имена действующих лиц в баснях, сказках, пьесах — В баснях, сказках, драматических и некоторых других произведениях названия действующих лиц, выраженные нарицательными именами, пишутся с прописной буквы, например: проказница Мартышка, Осёл, Козёл да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет… … Справочник по правописанию и стилистике
«Великорусс в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т. п.» — ВЕЛИКОРУСС В СВОИХ ПЕСНЯХ, ОБРЯДАХ, ОБЫЧАЯХ, ВЕРОВАНИЯХ, СКАЗКАХ, ЛЕГЕНДАХ и т. п. (мат лы, собр. и привед. в порядок П. В. Шейном. СПб., 1898 1900. Т. 1. Вып. 1 2) фундамент. издание, одно из самых значит. по объему (б. 2500 текстов), вобравшее… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
Исландские сказки — Изображение Повелительницы горы национальной персонификации Исландии из книги Йоуна Аурнарсона «Исландские сказки и сказания». Исландские сказки прозаические устные рассказы о вымышленных персонажах ислан … Википедия
Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия